Not New: Koi Neko v11 ch86-87

May 14th, 2014

Koi Neko v11 ch86
Koi Neko v11 ch87

I uploaded these two chapters a long time ago, so they’re technically not new. Kona sent corrections for ch87 on his own, so I was able to force myself to fix it. He also sent me an e-mail, so I need to reply to it, which I don’t want to do because I still feel negative…

In any case, I finally worked up the courage to read the comments from the last entry. I was worried because I don’t like talking about things that I’m sore about; I thought someone would say something that would cause me to suffer from intense insomnia.

In any case, I still need a date for my deadline. This isn’t some momentary bout of depression that I will get over naturally. And right now, it’s highly likely that this will be my last post on this website unless something happens that will allow me to associate working on scanlations with positive things. If only instant messengers didn’t stress me out; I would just open up a chatroom, so people could harass me to finish Koi Neko in real-time, or something.

——————————————————–

@Mat; Leso; Geese1; manga2x; Ultimate; Gorilla:
You’re welcome. Thank you all for the kind words.

@Lambchopsil:
Thank you for reminding Manick back in March. I haven’t visited Manga-Updates in such a long, long time.

@Anonymous:
I needed a Japanese-to-English proofreader for Greed Packet Unlimited. Basically someone highly experienced in both Japanese and English to check for translation mistakes while also improving the dialogue so it’s closer to the original while sounding elegant.

@Anonymous:
I doubt if there’s a possibility that I will resume Neko Kissa. The scans for the 2nd and 3rd volume were terrible, and weren’t much fun to work with, which was exacerbated when I had my first conniption years and years ago that led me to start having negative thoughts whenever I tried to work on this series. I just checked, and I did clean up to page 32, so I guess I could upload the .psd files for this series along with KN and GPU.

@masterchief11777:
I haven’t read Fantasia by Nagano Akane, aside from one or two chapters that were scanlated by an extremely old group. I think it was a group called Artistic Inks, or something like that. I think I found your raws uploaded, so I’ll be sure to read it whenever I have time. Thank you for taking the time to scan this old series!

@sensualaoi:
Considering how long it has been since you posted, I’m going to guess that talking was pointless.

Actually, I understood Minori’s reasoning when they did their IP block. They believed that their foreign visitors would magically contact Japanese politicians to put the pressure on them to counter foreign pressure from elsewhere. While they handled it poorly, they didn’t do anything that would cause me to hold a grudge against them. A Japanese creator who doesn’t enjoy their work being distributed is not automatically a xenophobe. They don’t like it for the same kinds of reasonable or stupid reasons that everyone else on the internet gets uppity about other people distributing, modifying, or remixing their creations. Even then, I doubt it’s for a reason more stupid than some scanlator that gets upset over a foreign scanlation team using their scans without permission (I still don’t know how these kinds of people sleep at night).

Like Anonymous pointed out, you don’t need a Japanese credit card for places like DLSite. You’re relying on either wrong, or extremely old and outdated information. The only part that is probably still true would be the kana part, but you can use any kana for that, so it’s a simple matter of following a guide to register.

Ironically, it’s actually cheaper for a lot of regions (including North America) to import manga/books from Japan using what was known as BK1 than it was to buy them locally. The opposite holds true for things like anime DVDs, though.

The people you described about the OEL sound really awful. I actually saw the author on a different forum board that has nothing to do with manga (it’s a free indie-game board), and he’s already in a position to upset my double-standard sensibilities; he only needs to get angry if someone distributes the full-version of his OEL. That said, I didn’t know you had a page after all this time…

The Japanese TS communities are indeed less terrible than their English counterparts. Hopefully, they stay that way. Though, I haven’t found any works that are an accumulation of everything I like with none of the things I intensely dislike yet. ”小柄”+”獣耳”+”百合”+”ファンタジー/SF” works are nearly impossible for me to find.

I’m going to have to decline from finishing off with a watermark; doing that would put me in the same position as Minori where a lot of people would misunderstand my intentions, and then ascribe some negative trait about me to make it easy to dismiss my feelings and bear a grudge. I would rather people incorrectly assume that I’m going to magically bounce back on my own volition.

I like Pact because I can go to the comment section and discuss the story and characters with other readers. It’s fun speculating on how a character will solve their problem, or analyze the symbolism like the green beetles and green crabs (I learned a lot about the Egyptians). The story feels significantly less grim-dark when we refer to the antagonistic chronomancer policechief as Lardo, and the imp that wants to twist the natural order of things as Paws.

@Anonymous:
That’s nice to know. Everyone should experience the cat faggot manga in English~♪

New: Koi Neko v11 ch85

March 15th, 2014

Koi Neko v11 ch85

——————————————————–

@Tsu:
Thank you for catching that error.

@Mat:
You don’t need my permission or consent to give me a digital hug, though it doesn’t lead to a release of Oxytocin, so…

@Sandor:
They’re book compilations, and I own most of the physical books for the projects I work on to support the original author (doing otherwise would make me a parasite). Exceptions include projects like “Neko de Gomen” and “Boukun Tyrano-san”, since they were out of print (though I bought some of Nagano Akane’s newer works to support her). The only one I did as a scanlation because I uploaded a picture from my digital camera to this blog is “Greed Packet Unlimited”, though I used to upload pictures of the books I ordered to Mr Sleep’s forum board, and “Koi Neko” was among the ones I picked up since then, I believe.

Personally, I have a difficult time finding out about manga that might interest me, so I thought uploading photos and short descriptions of the ones that interested me might be useful for others who are also looking for books to purchase. There’s the additional benefit that if someone is unsure about something, then I can give further details, so they don’t make a blind purchase. So, no. You’re not supposed to look at the pictures and feel jealous; especially nowadays when more and more manga are being sold digitally.

@Finn:
Ooi Masakazu has been working on way too many serialisations, which was impacting the overall quality of his manga. It’s pretty easy to tell that he was physically exhausted in the last volume of Ichinensei.

@Sensualaoi:
I’m opposed to those communities because of their racist double-standards. I used to work with this one cool person from Japan, but he disappeared after he became fed up with the shameless nastiness of these kinds of communities. One site owner in particular was distributing the works of others without permission (the only reason his community became popular was because of this), and later started selling his own digital works (while also charging people to have access to downloads of the work of others that he’s distributing without permission). Then he became aggressive when people started distributing his stuff by destroying these people’s communities, calling up their parents, and so on. It’s freaking awful, and all of these western artists/writers that do similar things are the worst. Seriously, if for some reason I started producing my own content for digital sale, and I started pulling the same kind of crap, I should be killed immediately.

@Sandor:
Parallel Worlds has a Parallel Proofreading Tower, which is a reference to the Parallel Tower here. Scroll down and look at the fanart, and watch the videos to get a full understanding.

@Leso:
Unfortunately, words without actions won’t cheer me up. The only thing I can do about my feelings is either to destroy the source of the problems, or find something else to distract myself with.

@Anon:
Thank you for the improved batch script. I don’t have anything ready, so I’m currently in no rush if you need to take the time to code a useful application. Though, aren’t there Windows emulators for the other OSes? I know my Linux friends use WINE in order to run Window’s applications.

I have to wear a wrist and thumb brace for both of my hands in order to type for prolonged periods (they make it especially difficult for me to use keyboard shortcuts), though that’s not quite the same as having a broken/fractured hand.

@Sensualaloi:
I read a couple chapters, and I’m impressed that the author was thoughtful enough to avoid triggering my bingo card of things I dislike in these kinds of works. From the short description, I thought the author was going to change the main character’s name, and have the narrative refer to the character by the new name, but the author at least seems to have a partial understanding that things can hardly be as simple as that in regards to personal identity and habits (Piyomizu is one of the few writers I know who fully understands this). Thank you very much for sharing.

Speaking of which, I’ve been reading a web serial called “Pact” by Wildbow. It’s still ongoing, but the author follows a fast and reliable release schedule that leaves me excited for each new update.

@Mat:
Most people don’t discuss the series I work on in this blog; this place isn’t well-suited for such discussions. I had to go to 4chan through an archive service and this one Russian-language forum board to read useful feedback on Ichinensei to get a comprehensive idea of what I was doing right, and what I was doing wrong. Of course Koi Neko isn’t being discussed on either site, so I’ve finally run out of communities that don’t upset my sensibilities. I’ve asked in past blog entries for alternative English communities, and it doesn’t seem like any exist.

@Ogoru:
You’re welcome.

@Antarctico:
It’s been over 2 years, and things have been steadily getting worse as I lost my ability to give more and more English manga-related community site owners the benefit of the doubt. I deluded myself into thinking that Batoto’s site owner, Grumpy, was trying to make a good filesharing community, and that all of my issues with them were a phase that would be sorted out eventually. However, he’s more interested in making money, and removing certain series because he doesn’t like the contents, so I have no choice but to have a lower opinion of him than I have for Noez, whose actions made me stop visiting Mangafox when I found out that they had no good intentions as well a long time ago.

@man00ver:
You’re welcome. Koi Neko deserves better than to be ruined by my poor writing skills. Every time I open Photoshop and try to think of ways to typeset the dialogue, I instead think about negative things that cause me to waste my time.

@IamMe:
You’re welcome. I can’t ignore these kinds of things; it’s one of my personality flaws.

@Grateful_If_Silent:
Don’t worry, I’m not having suicidal thoughts. It’s more like I want to contact every single person who’s being exploited by the owners of these bad communities and give them simple instructions so that they can shut down such communities, or freeze their Paypal accounts, and so on. Haceldama believes this would turn everyone into losers, so I have to restrain myself from doing such.

@Ultimate:
You’re welcome.

@eviljackspicer:
You’re welcome. Fortunately, I don’t think I have been hounded by ungrateful fans. The closest thing to fan-induced stress was way, way back when I distributed files on file dump websites, and people would complain about the ones I used. But that was like over 5 years ago.

@JackBassV:
You’re welcome. I also have similar issues with continuing things when I stop reading them. There’s quite a few light novels I own that I only read halfway to three-quarters through because I stopped and didn’t feel like picking them back up again. Usually this can be avoided by dedicating enough time so I can read it in one sitting, or continuous sittings without extended breaks.

I have all of the pages for Koi Neko cleaned, so they just need a translation inserted, and some redrawn text over art (it’s easier to redraw the art when I have the English text on the screen).

@Amon:
The only problem I have with the majority that uses Batoto is their apathy, which I’m guilty of as well. It’s kind of like seeing a video of someone putting a baby bunny under a glass pane and then crushing the cute bunny into a bloody pulp (fortunately, the people who saw this video didn’t sit around and maybe complain a little about it, but rather they got off their butts and hunted the evil person who did it to prevent them from murdering more bunnies).

@nateinu:
I’m unaware of anyone bad-mouthing me. The only recent negative comment about me that I read was someone who said I was cancer; this person thought I was dropping Ichinensei because of some panel that was based on a photograph of infamous origins when I was only asking readers whether or not it would be in good taste to include the photo in the credit page. I didn’t feel insulted; I also thought I would’ve been cancerous if I dropped Ichinensei for such a silly reason.

I’m sorry about the misunderstanding. I hope some of my answers in this post have cleared things up. In any case, thank you for scanning Koi Neko.

@Tasma:
You’re welcome.

@Moei:
I think it will eventually be resolved when 2ch finds out about them, and decides to do everything within their means to rid the internet of their presence; the 2ch folks made over 107 one-thousand comment threads to plot the rehabilitation/destruction of some mangaka called Masao. She was tracing other people’s art, and when confronted with it, she reacted in an extremely rude, nonchalant way. The best thing about the whole ordeal is when Akazawa RED showed up and made a car analogy about people like her.

@goober:
The amount of text in Ichinensei’s last volume was so sparse, I was able to finish it in close to a week back in September.

@Anonymous:
Accidentally confused your comment with Anon, who was working on a reading app. Thanks to the confusion, I found out I accidentally trashed one of his comments in the last entry, so thank you very much. As for your latest comment, I had to turn on a feature that forces all comments to be moderated before being posted because I didn’t want to annoy people who came to this blog to only see 6,000 spam bot comments. The feature is supposed to be a one-time thing per user, so I might keep it on.

I’ll give an example of the kind of feedback I found useful. On the Russian-language forum board, the users were discussing the Christmas chapter in Ichinensei, and one of them thought the line where Santa said “Fauna from the Land of Hentai” was funny. The original line in Japanese was something like “さすがHENTAIの国” (As expected of the HENTAI country). I didn’t think the original had the same impact in English as it did in Japanese, so I worked with the idea that going to a country like Australia and seeing kangaroos was a “さすが” thing, so I made another step that going to Japan and seeing Yume could be a “さすが” thing in a similar way because of how some foreigners believe Japan is crawling with deviants.

The amount of people who give critical feedback on this blog are very few (e.g. Sandor). People seem to be more open about their feelings on other websites, which I understand. Like one guy Archer likes called TheSpoonyOne deleted the comments of users from SomethingAwful who thought his Dr. Insano segments weren’t interesting. Thanks to people like him, I doubt very many people feel comfortable leaving comments elsewhere.

@Geese1:
You’re welcome. I almost thought you would just say “thanks for Koi Neko” and leave it at that.

As for returning to scanlation, I doubt it. If Anon finishes his reading app, I might do manga translations in the same way Romhackers make their translation patches.

@Relgoshan:
Yeah, Calc-Yolatuh mentioned Crazy’s a long time ago, but when I went there, I only saw a shoutbox. I don’t think anyone on there discusses Koi Neko.

@nooneatall:
You’re welcome.

@m1ndbre4k:
When you’ve got my back, does that mean you would follow me into a mine field, or push me into it (“Well, you are the burglar. Go down and burgle something.”)?

@archer360:
You’re welcome. Greed Packet Unlimited is in need of a Japanese to English proofreader. I still haven’t contacted Present about his translator, but I really don’t think I can send e-mails to him, or even my normal proofreaders; I don’t want to let my negativity seep into my e-mails, since those guys have enough personal problems as it is.

@shiny:
You’re welcome. I probably could have finished Koi Neko if I worked on the raws after I finished Ichinensei, though Archer was super busy, so he probably wouldn’t have proofread it before I went through a tiring and stressful period back in November/December. However, it would’ve been easier for me to silently add corrections, than it is to write dialogue.

@waterbottle:
You’re welcome.

@Langly:
Ooi Masakazu’s other serial “Okusan” is like “Ichinensei ni Nacchattara”, so I would recommend that you check that out if you want a similar dose of interesting character interactions versus pointless fight scenes and action.

@Dory:
I already did the cleaning for Koi Neko. My problem is that I can’t bring myself to write the dialogue, or work with people because I feel negative (if I can’t send an e-mail to Kona, who I’ve known nearly since the beginning, then there’s little chance that I can work with a stranger).

With that being said, I do not enjoy working with typesetters; it creates a huge amount of work on my part to examine each page and translate the dialogue in a .txt file. I did this for “Bakuretsu Tenshi” for Dynasty Scans and “Gestalt” for Mangascreeners (that they didn’t use because their scanner disappeared). The main problem is that I need to go over the translation multiple times to make sure I have a good idea of the context and how things mesh together, and a lot of the times I only notice a mistakes when I’m slowly taking my time to typeset the dialogue (I also keep going back over my translations and changing things over the course of writing the translations on J-comi).

New: Ichinensei ni Nacchattara v9 ch60 (end); Koi Neko v11 ch84

March 11th, 2014

Ichinensei ni Nacchattara v9 ch60 (end)
Koi Neko v11 ch84

I’m sorry for taking so long to will myself to correct these chapters. I might not be able to finish Koi Neko due to issues where I can’t in good conscience visit any manga-related communities (e.g. Batoto) to read feedback on my projects due to the people running them being incorrigibly greedy and just plain awful individuals. I couldn’t bring myself to send an e-mail to Archer and Kona about ch87 being in need of proofreading, but I think I can force myself to correct ch85-86 of Koi Neko at the very least. I typesetted 6/24 of ch88, but I had to stop because I kept wasting time having negative thoughts.

It’s highly likely that I’ll remain unable to work on my scanlation projects, since I doubt there’s any chance of something improving my mood. So, please feel free to give me a date if you want me to upload the psd files for the rest of Koi Neko and Greed Packet Unlimited. If I don’t finish anything before that date, I’ll upload the files so everyone that had proofreader privileges can do whatever they want with them.

I’m exhausted from deleting several thousand spam bot comments, so I can’t respond to the comments in the past entry right now. If your comment got deleted by mistake, please let me know, so I can try and restore it. I’ll try and go through all of them, and write a reply for each one later.

New: Ichinensei ni Nacchattara v9 ch57-59; Koi Neko v10 ch79-ch83

October 28th, 2013

Ichinensei ni Nacchattara v9 ch57
Ichinensei ni Nacchattara v9 ch58
Ichinensei ni Nacchattara v9 ch59 (v1.2)

Koi Neko v10 ch79
Koi Neko v10 ch80
Koi Neko v10 ch81
Koi Neko v10 ch82
Koi Neko v10 ch83

I guess I should mention that Miiko is my favourite character from Koi Neko; her story arc in the 6th volume was one of the very few types of things that depresses me enough to make me cry.

Also, important! Important! This is a sample of what I plan to do with pdf files and digital download manga in the future:
Mika_ni_Mikahara_2010_Sample

I would appreciate comments, and suggestions! If you don’t, I’m going to be sad~♦ Is the default height of 2071px too high? Should the default be 1036px, or something else (my scanlations are 1200-1400px)?

Like always, I’m releasing one chapter for each respective series with the following schedule:
1st, 7th, 14th, 21st, 28th, 1st..

Also things that recently arrived:

Click thumbnail for a high-resolution screenshot.

From left to right, top to bottom:
戦闘破壊学園ダンゲロス(4) (Sentou Hakai Gakuen Dangerous)
思春期ビターチェンジ(1) (Shishunki Bitter Change)
問題児たちが異世界から来るそうですよ?乙(3) (Mondaiji-tachi ga Isekai kara Kurusou desu yo? Zɛd)
まほマほ (3) (Maho MAho)
山田くんと7人の魔女(9) (Yamada-kun to Nananin no Majo)

聖痕のクェイサー(17) (Seikon no Qwaser)
VITAセクスアリス(6) (Vita Sexualis)
アイドルプリテンダー(3) (Idol Pretender)
ココロコネクト(5) (Kokoro Connect)
ハイスクールD×D(5) (Highschool D×D)
我が家のお稲荷さま。(11) (Wagaya no Oinari-sama)

アッパーガールズ! (Upper Girls!)
SCHOOLMATE Kiss(2)
ドリームハンター麗夢alternative(2) (Dream Hunter Rem Alternative)
ノットライヴス (4) (Not Lives)
化け猫システム(1) (Bakeneko System)

A lot of these are the final volumes (Maho MAho, Vita Sexualis, Idol Pretender, Kokoro Connect, Wagaya no Oinari-sam, Dream Hunter Rem Alternataive, etc.).

“Wagaya no Oinari-sama” by Matsukaze Suiren finally ends on its 11th volume. Suiren’s shoujo manga artstyle never was fully suited for this series when compared to the incredible illustrations Houden Eizou (Homepage) did for the light novels. But after the first volume, her style did slowly start to grow on me, so I can easily recommend this series for those who haven’t/can’t read the light novels.

“Dream Hunter Rem Alternative” is a comic adaption of a really old OVA series from the 80s. The main character, Rem, is a private detective who lives alone with her cat and dog (Alpha and Beta), and drives around in a Honda City AA (equipped with missiles). Besides her paranormal ability to enter people’s dreams, her special talent is—Boom! Headshot! If it has a head, Rem will blow its brains out with her Colt 44 Magnum (Rem’s Achilles’ heel is a headless samurai). Rem’s background is a mystery, but Hiura R decided to be indiscreet about Rem’s sexual orientation in the manga adaption, which was only subtly hinted at in the OVAs. With that being said, Non’s pet crow, Chrome, is pretty cool; it has a pierced beak.

Speaking of which, there’s some Simulation RPG game being developed for the PS3/Vita that has Rem as a playable character (Homepage). Although I’m slightly surprised—and weirded out—seeing characters from “Di Gi Charat”…

“Bakuneko System” was quite amusing. The protagonist, Mana, suffers from severe social anxiety, and finds out that the family cat, Sasuke, is a nekomata, and that she can talk to cats after Mana’s mother decides to send Mana off to the shrine of an aquaintance, so Mana can commute to her new school wtih Sasuke. The surreal situation, and dealing with strangers leads to Mana being constantly on the edge of a nervous breakdown. Sasuke is beyond words to describe, though she does kind of reminds me of Taruto from “Mahou Shoujo Neko Taruto” (The manga by Kaishaku was incredibly mean-spirited, especially the chapter where Taruto ingests psychedelic drugs, and the arc where Taruto dies).

Actually, this series reminds me about something I picked up back in 2011 called “Koneko Pancake”. It’s been two years, and the second volume hasn’t been released yet. Makes me wonder if the mangaka dropped it like what happened to “Ikinari Neko Kick”, “Pixy Gale”, and other interesting series that I was following.

——————————————————–

@Anonymous:
Ah, Sensualaloi was talking about a digital manga being popular for a specific reason, and you disagreed, and I brought up stuff about people on 4chan being interested in such-and-such for that specific reason, and then I mentioned 2chan who were the same way, which led to me mentioning the 2chan-centric series by Yumemisou. I thought the writing for the first title was the most interesting and clever (i.e. I still remember Futaba calling that one pig-faced jerk “鬼ちゃん”), though I guess you’re more talking about the artstyle or character designs. I don’t know anything about their other stuff, except the one that Sorimura Youji illustrated for them (One of the manga I just ordered in this post was by this artist).

Are you like Haceldama, where you download a lot of things that fill up your hard drive disks (he keeps buying new ones whenever he fills up a drive)? I never really had that kind of problem; I had a crappy internet, and games/anime are really expensive, so the ones I have are few and far between. The last physical eroge I bought was “Aimai Mist” (NSFW), and before that was “Neko Koi” (NSFW) back in 2010 (I liked Kiryuu Hina, though she might be pushing past the limits for your tastes).

@notthatpersonagain!:
Ah, I segregate characters who are unlikable—because the author wants you to dislike them—from characters that have unlikable traits that aren’t treated as flaws from within the story. I don’t mind the former; it makes for good storytelling. The latter makes me want to drop whatever I’m reading like a hot potato.

That’s OK. I also need time to think of a reply to people’s comments. The worst thing is when I misread someone’s comment and then spend a week or so trying to think of a reply that I can’t post. When this happens, I sometimes have to skip over replying to that specific comments unless it’s a question.

@yLeso:
I love the Perry Bible Fellowship comics~!

Unless I’m mistaken, what happened with TVTropes was that the contents of the articles were affecting what kinds of ads were being displayed on the website, which led to the administrator wanting to remove all articles that dealt with certain words. One of the articles called “Token Loli” was changed to “Token Mini-Moe” for that reason. Ignoring personalities, characters that are “Moe” are ones whose physical characteristics exploit supernormal stimulus by exaggerating childish traits (large heads/eyes, stubby limbs, etc.) that elicit paternal instincts, and a lot of the times combining these traits with ones that are hyper-sexualised. A lot of Moe characters could be more aptly described as supernormal, hyper-sexualised children. I wonder how long it’s going to take before they finally realise this and then try and purge Moe from their site…

@SadPHY:
I hope you enjoyed your birthday. Mine was on the 15th of this month. Anyway, I released ch55 of Ichinensei on the 14th, and ch56 of Ichinensei and ch78 of Koi Neko on the 21st. There’s no need to send your birthday moneys to me. Let me know if you meant a different series.

@Anonymous:
I don’t know if this is an extremely small minority, but some scanlators want people to visit Batoto for other reasons, i.e. they’re control freaks. I think one of these types is Manga-Heaven (I hope I got the name right; MangaFox tried to bribe them with ~100 USD a week, and they refused). When I looked up the Batoto/Mangafox situation on 4chan a year or so ago, a lot of users on 4chan were accusing Manga-Heaven of only supporting Batoto and using watermarks because Manga-Heaven wanted money, which one of the staff members denied multiple times. Actually on a related note, when Batoto had a number of Google Adsense accounts banned due to click abuse, Shadowed Fate assumed I had a Google Adsense account, which made me feel quite awkward, since I don’t have any ads on this website, or a donation button…

I have a strong feeling Batoto would have their account terminated if you report them to their advertisers. I doubt one of their advertisers would only force them to remove a specific series, and leave it at that. Worst case scenario would be that the advertisers do a sweep by searching certain words; this is what happened with Google Adsense, which led to sites like Mangaupdates being affected. It’s probably possible to coerce these sites by threatening to report them to their advertisers, which could be dangerous if things escalate.

@Archer:
Good luck on your classes.

I don’t know much about other groups, but Lambchopsil said that quality proofreaders are in short supply. Being a good translator is different from being a good writer, so those who are good at both are rather uncommon.

New: Ichinensei v9 ch54-56; Koi Neko v10 ch77-78

October 7th, 2013

Ichinensei v9 ch54
Ichinensei v9 ch55
Ichinensei v9 ch56

Sorry for the long wait, Archer finally submitted corrections for the first three chapters of this volume.

Koi Neko v10 ch77
Koi Neko v10 ch78

Special thanks to Semibitter/scizzer12 for giving me tips for doing the colour pages for this chapter. Nateinu hasn’t sent scans for vol.11-12 yet.

Like always, I’m releasing one chapter for each respective series with the following schedule:
1st, 7th, 14th, 21st, 28th, 1st..

Also, I worked up the courage to ask Lambchopsil about the possibility to report translations on J-comi. I was 95% sure he would say no again. Instead, he asked Manick for his opinion, and Manick asked me to describe the scenario a reader would go through after seeing a release to find that chapter. I gave him two scenarios with one that has two different variants. I’m genuinely surprised that they’re taking me seriously.

——————————————————–

@White-Fox:
You’re welcome.

@Anonymous:
Ah, I see. Is the tagging issue for “Astarotte no Omocha” part of the reason you’re hesitant to tag stuff on Pixiv? I do agree with you in regards to that manga completely deserving the Lolicon tag. I’m guessing the moderator is someone who likes it for a specific reason, and doesn’t want to admit that what they’re reading also panders heavily to lolicons as well. One of my acquaintances from Thailand picked it up because of its art style, a 10 year old Succubus, and ~~Elfleda. I picked it up because of p88 of volume 2.

Batoto removed Ichinensei because they’re half-assedly trying to comply with their advertiser’s policies, not particularly because the users wanted to remove it (the people who hate Shinta’s dad, hate him for a myriad of reasons). Though, I’m still perplexed why “Tolove-ru Darkness” hasn’t been removed yet; one of the characters called Mikan is a 5-6th year elementary schooler, meaning she’s 10-13 years old. She’s the same age as the characters from that popular novel illustrated by Twinkle called Lolicube (RO-KYU-BU!). Anyway, is your comment about reading off a site with watermarks a hypothetical statement, or do you know an online reader with ads that allows stuff like Ichinensei on it? If you know an advertisement service, whose policies allow for things like Ichinensei, you should suggest them to the administrator at Batoto. He said he was looking for alternative advertisers, but I kind of think he’s not really trying…

Yeah, it’s gotten to the point that I assume every anonymous poster is you. Actually, I have a confession to make. Due to a manga I read about football/soccer, I now associate the word Anonymous with Onanist (Masturbator). The manga was parodying some protest by young people wearing Guy Fawkes masks, who called themselves Anonymous (In the manga, they’re called Onanist).

@Sensualaoi:
OK, I’m sorry for misunderstanding.

Every time I notice a scanlation in another language for a project that I have worked on , it’s always been based off my translations rather than being its own Japanese-to-**** translation. A lot of these groups have really nice-looking websites, too. One Spanish group was using my scans, somehow turning my png files into jpg files that were 2-3 times larger (this boggles my mind). I really felt bad for them, though I didn’t bother to offer to send them the original .psd files; they didn’t bother to credit/blame me for the translation they were basing theirs off of (readers deserve to know they’re getting a Japanese>English>Spanish translation rather than a Japanese>Spanish one). Actually, another funny thing is that one of Mashima Etsuya’s fans was showing him a French scanlation of “Koi Neko” that was based off my English translation. The fan was gushing about Sakurazaki Nao being the most wonderful girl in the world, so wonderful that she can also speak foreign languages like French. The saddest part is that the French scanlation was based off my version of “Koi Neko” where I somehow kept writing her surname as Sakurabashi. One of my other projects had a character with the name Sakurabashi, but that was the first time I consistently wrote a character’s name wrong, it’s surreal.

@Kemm:
Ah, OK. Thank you for the clarification.

@SomeLoser:
Ah, I like your version better.

I just tried Ghostscript, and it seems to work with most of the .pdf files I threw at it. Awesome. Thank you so much! Since you did a huge favour for me, is there a short (~30 pages) .pdf manga/doujin that you would like me to translate to English for you?

New: Koi Neko v10 ch76; Neko de Gomen! v7 ch43-44 (J-comi)

October 1st, 2013

Koi Neko v10 ch76

As in the previous post, I have a substantial buffer of chapters for Koi Neko. I’m going to be releasing them on a weekly schedule like this:
1st, 7th, 14th, 21st, 28th, 1st..
I also finished the entire 9th volume of Ichinensei ni Nacchattara, however none of the chapters managed to clear the proofreading stage yet. Once one clears, it will be released with the same schedule as Koi Neko, so look forward to it!

Neko de Gomen! v7 ch43
Neko de Gomen! v7 ch44
I have decided to do the last two volumes of Neko de Gomen as translations for J-comi in order to support the original mangaka, Nagano Akane. Hopefully, this will help encourage her to allow her other series (e.g. Fantasia) on J-comi.

Instructions:
Once the Murasame Viewer loads, press the button with the picture of the word balloon, and then select “English” from the drop-down menu (default: 日本語).

Also, if you find any problems, or have any suggestions, please let me know! The reason I delayed doing translations for J-comi for so long is because I wanted to test out something where I create a .png overlay mask with an English translation that covers the original Japanese page. This was how it was supposed to work:
Original image:

Overlay mask:

This is the overlay mask patched over the original image using simple code:

I want to propose this idea to Akamatsu Ken, so readers would have a much more pleasant scanlation-like experience. I also want to use this technique for digital download manga. So, instead of hosting the edited original files, I only need to host the transparent translation images. However, a lot of digital download manga are stored in .pdf format, and I do not know how to add an overlay mask to a .pdf file. Someone said it was possible, but never bothered to explain. So, if you happen to know how to do this, please let me know! My original, alternative idea was to extract the images from the .pdf file, and then create an .html file that overlays the translation over the raw images, but this requires that the user have an extraction tool. I still do not know of any free .pdf extraction tools that are user friendly (the one I use was something that costs money). So, if someone has a suggestion for one of these, please let me know!

——————————————————–

@Anonymous: Oddly enough, the readers on Batoto hate Shinta’s dad、Kazuya. The weirdest comment was that someone was hoping that Nao would punish him for his behaviour, which didn’t make much sense to me; Nao is one of the few characters who likes Kazuya.

@Tsu: Thank you very much for the moral support. Aside from the pages flying across the room, which meant that I had to reorganise them using my other copy, nothing bad happened during the debinding process.

@Leso: You’re welcome. It might be cool if we all had a cat faggot offline meeting. Then we can all bunch together, and roll around like a Katamari, picking up cats and fellow cat faggots along the way, like this:

@Geese1: You’re welcome. Nateinu still hasn’t sent scans for v11 of Koi Neko (he said he had to order an additional copy of v12). Hopefully, he gets the scanning done soon, so there isn’t a delay when I finish releasing all of the chapters for v10.

@Cat Faggot: Kom ut! Cat Faggot~♪

@Anonymous: Yeah, you mentioned that before about Puchi Hound’s French localisation, and its cancellation.

@Kemm: Working on Puchi Hound would take at least 9 months of my life. As I mentioned before, my ability to work on scanlations is waning due to the lack of good niche communities that aren’t moderated or frequented by people who commit unfair double standards, and so on. I asked multiple times in previous entries, but no one was able to suggest a good community, so after I’m done with my main projects, I’m going to try some other things, and then move on.

The only real possibility would be if Puchi Hound appears on J-comi, or if its publisher sets up something that functions like J-comi, so I can do a translation for it. If you really want me to do a scanlation, then you’ll either have to find a niche manga community that is good with themes in line with my scanlations, or rehabilitate the bad communities, or destroy them and set up a good community in their stead.

@DatGuy: Thank you for the encouragement!

@thatswhytheycallme: Thank you. You’re welcome. I haven’t read “Boku wa Mari no Naka” yet. Since you read the first several chapters, are the characters as annoying as the ones from “Sekai no Hatete Aimashou”? That’s one of the few serials I stopped following due to a growing dislike for the characters, and the way the story was progressing.

I have not read “Ame Nochi Hare” yet. When its first volume was initially released, there was a lot of confusion and discussion in the Japanese community I frequent about its contents, though no one said or showed anything that piqued my interest, so I decided to wait and see. Despite having good reviews, no one said anything about it that caught my interest, then again I think Haceldama might be the only one with some idea about the exact themes, and scenarios I find to be interesting, and which ones I dislike. Now that it’s a long-running serial, it has become increasingly unlikely that I’ll have enough open space in an my future orders to start following it (there’s other long running serials that I want to eventually get caught up with again like “Momogumi Plus Senki”).

@Chutril: You’re welcome. Sorry about the delay for Ichinensei~!

@Geese1: You’re welcome. Your dedication to comment on each and every Koi Neko release is impressive.

@Sandor: What attributes are you suggesting that kittens have that they would be more preferable to an alien species over fly maggots and human larvae? As for redeeming qualities, Archer told me that blowing on a human baby’s belly is similar in experience to motorboating. Then again, Archer was probably being facetious when he made that comment.

@SomeLoser: Basket of kittens. Indeed! You should thank Archer and Kona for the lack of awkward lines. Personally, I don’t really know what’s wrong with the lines you gave as an example:
“The money loaners broke the windows glass again, Dad. / Are you not repaying the money properly?”

That sounds like a rather direct translation, and I have a fair idea of how the original Japanese lines were written. Despite the number of discussions on the subject, an objectively good translation is one that can be recognised by its original author as something they have written if someone else were to translate it back into its original language.

Just as a test, would this make those lines sound better:
“The loan sharks busted the windows again, dad. Did you forget to pay them off?”

@Smash Attack: Nateinu is the one doing the scans for Koi Neko. Unless you meant that you didn’t know I was the one doing the scanlations for Koi Neko. Were you reading them on an online reader that removed my credit pages, or something?

@Davidsama: Sorry for the long wait for Neko de Gomen.

@Anonymous: What did the admins at mangaupdates do that is sort of retarded? I kind of know Lambchopsil, and he does visit this blog, though I don’t know if that’s because he follows Koi Neko, or if it’s just to check to make sure I’m not reporting a fake/joke release.

@Sensualaoi: I wasn’t aware that you were doing translations for that series. Lambchopsil has been rather clear about Mangaupdates’ zero tolerance stance on joke releases, particularly for April Fools day.

I’m not sure about the forum board thing, since I do recall there being scanlation groups who released their projects solely on forum boards and torrent trackers in the past. But that was long before they tightened up, and stopped allowing people to report releases that don’t have a group that’s registered in their database, I think.

As for the J-comi release thing. I’m debating whether to just point out that they do allow reports for light novel translations, so reporting translations on J-comi should be fine, or to point out that if they do refuse, then there’s really nothing holding me back from contacting all sorts of people to get rid of a bunch of bad communities, which could possibly escalate to the point that it might also affect their website, and other scanlation groups. However, the latter sounds like a threat, and it’s only based on Haceldama’s concern that everyone will turn into losers if I do such and such.

New: Koi Neko v09 ch71-75

September 1st, 2013

Koi Neko v9 ch71
Koi Neko v9 ch72
Koi Neko v9 ch73
Koi Neko v9 ch74
Koi Neko v9 ch75

I have a substantial buffer of chapters of Koi Neko ready (i.e. ch74~83). I’m going to be releasing them on a weekly schedule like this:
1st, 7th, 14th, 21st, 28th, 1st..

In any case, my package with Ichinensei’s last volume arrived. Unfortunately, it’s unbelievably hot right now (32°C). So, I’ll debind and scan it as soon as it cools down enough. Kindly give me your moral support, so I can avoid burning the left side of my right index finger, or cause the glue to sandwich between two pages like last time, please~!

Also, these are the things that also arrived with Ichinensei’s last volume:

Click thumbnail for a high-resolution screenshot.

From left to right, top to bottom:
山田くんと7人の魔女(7) (Yamada-kun to Nananin no Majo)
山田くんと7人の魔女(8) (Yamada-kun to Nananin no Majo)
さつきコンプレックス(2) (Satsuki Complex)
乙女ほるもん(1) (Otome Harumon)
俺、ツインテールになります。(4) (Ore, Twintail ni Narimasu.)
C3-シーキューブ- episode CLOSE / the last part(17) (C³—C-cube—episode CLOSE/the last part)

ぼくは麻理のなか(2) (Boku wa Mari no Naka)
星刻の竜騎士(5) (Seikoku no Dragonar)
ねこぐるい美奈子さん(1) (Nekogurui Minako-san)
ねこぐるい美奈子さん(2) (Nekogurui Minako-san)
ねこぐるい美奈子さん(3) (Nekogurui Minako-san)
ねこぐるい美奈子さん(4) (Nekogurui Minako-san)
のら女子高生(1) (Nora Joshi Kousei)

問題児たちが異世界から来るそうですよ?乙(2) (Mondaiji-tachi ga Isekai kara Kurusou desu yo? Zɛd)
ぷちはうんど(8) (Puchi Hound)
とんぬらさん(9) (Tonnura-san)
快感少女・ナックルズ(2) (Kaikan Shoujo Knuckles)
おきつね日和(1) (Okitsune Biyori)
一年生になっちゃったら(9) (Ichinensei ni Nacchattara)


Click thumbnail for a high-resolution screenshot.

I’ve been following this series since it was mentioned with great praise a little over a year ago, and I think Mizusawa Yume is an extremely charismatic writer. “Ore, Twintail ni Narimasu” is basically a madcap parody of the Super Sentai genre with a cast of eccentric and weird characters. The story begins with the main character, Mitsuka Souji, giving a 3-page ode to the twintail hairstyle, thus establishing himself as a maniac. After which, the story really begins with Souji eating a late lunch with his childhood friend, Tsube Aika, at a café owned by Souji’s insane mother, Miharu, who suffers from Chuunibyou (A syndrome where she suffers from the same delusions as a second year middle schooler). Earlier that day, Souji unintentionally wrote “Twintails” in school because there wasn’t a “Twintail Club”, which led to the teacher scolding Souji, and Souji talking back to the teacher. Despite the café being closed, a tall foreign-looking girl called Thoearle (Or Thouars) was listening to Souji’s ranting. Thoearle decides that Souji’s the one she’s going to use to stave off some alien invasion because his love of twintails is over the top, which is to mock other Sentai stories where the warriors are powered by love, justice, family, friendship, or how many digits of pi they know (Pi Rangers). So, Thoearle tries to diplomatically, and then forcefully make Souji wear some henshin bracelet that causes him to transform into a little girl with twintails, thus begins Thoearle’s reign of terror.

I think the best way to describe Thoearle is that some aspects of her physical appearance is similar to Lala from “Toloveru Trouble” in that she’s an alien who’s tall, has long hair, big breasts, wears a lab coat, and lives in a secret base Miharu had built underneath her café. Unlike Lala, who has a plain personality, Thoearle is a pathological liar that can come up with the most complex and convoluted pieces of BS with a seek-time of zero. It’s not immediately obvious that she’s lying, but when Souji and Aika begin to unravel the truth behind things like why Souji becomes a little girl, and why Aika has a costume with a slit down its chest, it becomes clear that the reason Thoearle was lying about these things was because she’s also a bully that gets a perverse thrill out of humiliating and demeaning Souji and Aika (the only person Thoearle treats with respect is Souji’s mother).

Also, the best way for me to describe the invading aliens is to picture the Xenomorph from the movie “Alien”. During the scene where the crew crawls into the ducts, and finds the captain. Instead of being in some makeshift cocoon, the captain is found sitting on a pink-coloured sofa while stroking Jonesy the cat as the Xenomorph stands off to the side watching intently.

I wouldn’t mind if this somehow manages to gain a manga adaption done by a competent artist, though I think an anime adaption would be terrible, since I doubt there’s any voice talent who can do many of these characters justice. Though, speaking of anime adaptions, is the “C³—C-cube” anime any good? I remember asking Gamerkun a long time ago, but he said that a friend labeled it as moe-trash. I like the books because they’re written by Minase Hadzuki, who is one of my favourite Japanese writers, particularly because he appeals to my fetish of having massive amounts of text flying around in his flash movies on his homepage. I love lots of text flying around the screen, one of my favourite games for the Sega Saturn called “Baroque” had a really awesome intro with flying text (I recently found out that this had a remake for the PS2/Wii, though the graphics look rather low-budget, and the voice acting doesn’t have the charm of the claustrophobic text from the original).

*Click image to watch video on Youtube*

I think “Nekogurui Minako-san” has some of the coolest covers that I have seen for a manga. If anyone is curious, the things that the characters are shouting are the following:
Vol.1 ねこすきいいいいい (I looooove cats)
Vol.2 またたびいいいいい (Catniiiiip)
Vol.3 な…撫でなさいっっっ///// (Pl… Please pet meeee *blush*)
Vol.4 猫こそ正義っっっ!!!!! (Cats are Justiiice!!!!!)

This is similar to other manga where the cat characters are anthropomorphised as nekomimi (e.g. Chokotto Hime). Though, this particular series takes the love of cute little kitties to an absolutely, disgustingly ridiculous extreme. Ailuromania: The Manga, if you will. Also, under the jacket are the true faces of the characters in this manga, like so:

It’s kind of funny how people prefer the young of OTHER species to their own. Imagine sitting next to a human baby. Now, imagine sitting next to a basket full of kittens! If your face begins to look like Minako’s in the above image when you imagine the latter, then congratulations! You’re a cat faggot~♬

New: Aoi Umi no Sashimi v2 ch9; Koi Neko v8 ch62-66 (v2.0) and Koi Neko v9 ch68-70

August 8th, 2013

Aoi Umi no Sashimi v2 ch9
Illustrated instructions on how to use J-comi’s Murasame Reader can be read here:
http://nanapi.jp/33023/ (Google Translate)

This series is a side-story for another of the author’s stories called “Jiji Baba Fight”, which is now available on J-comi along with another story. I don’t know if doing an English translation for “Aoi Umi no Sashimi” helped caused this, but I would still like to thank everyone here who probably made this possible. You’re awesome, thanks~!

v8 v2.0:
Koi Neko v8 ch62
Koi Neko v8 ch63
Koi Neko v8 ch64
Koi Neko v8 ch65
Koi Neko v8 ch66

v9:
Koi Neko v9 ch68
Koi Neko v9 ch69
Koi Neko v9 ch70

PROJECT STATUS

Aoi Umi no Sashimi v2:
・Ch10-17 have a rough translation script.

Greed Packet v1-v4:
・Ch4-25 are complete, except for 3-colour pages for ch20, which I’ll scan and edit when Ichinensei v9 arrives.
・I’m looking for an experienced Japanese to English translator to proofread the chapters (Umeboshi is too busy with a new family to keep up with scanlations, and one of my anonymous readers recommended that I ask for help).

Ichinensei ni Nacchattara v9:
・I personally ordered a second copy that should arrive around August 30th. I’ll scan and work on it immediately upon its arrival.

Neko de Gomen v7 ch43:
・Finished a rough translation for this 60-page chapter.
・I’m planning to do v7-8 as translations for J-comi to help support Nagano Akane.

Koi Neko v9:
・Ch68-75 are in the proofreading stage (ch68-75 have been have been proofread by Kona).

Koi Neko v10:
・Scanned by nateinu
・Finished a rough translation for the entire volume.
・Completed ch76, which has been proofread by Kona.

Osu Mesu Time Slip:
・13% complete with a rough draft translation.
・A Russian hacker called Nik is currently testing the game to see if he needs to adapt his php tools for it. Once he’s done, I can continue working on it.

New: Osu Mesu☆Time Slip! v0.3

June 1st, 2013

This is a Psuedo-Yuri TSF Adventure that that I have been working on that was released in 2005 with a scenario by Piyomizu and art by Moritan (Homepage). So far, the Japanese community consider it to be the most highly regarded TSF title along with another one called “鋼炎のソレイユ -ChaosRegion-” (Gouen no Soleil -Chaos Region-), though I’m not familiar with the latter one.

I like this game for two reasons. One, I think the main character, Masumi, is the best TSF protagonist.

(Unused character art of Masumi from the game’s resource folder.)

Two, I think Piyomizu is probably the best TSF writer. Actually, one reason that I’m working on this is because Piyomizu released another title in 2013 that is the spiritual successor of Osumesu called “あい♂まい♀みすと” (Aimai Mist), which has higher quality writing, though the art by the illustrator Sakura Mikan (Homepage) is rather lacklustre. So, I hope to broaden interest in Piyomizu’s work, so Piyomizu might be able to do a better job next time.

This is an R-18 game, so the download links are in its own entry under “Hentai Translation”. I currently translated most of the graphical assets aside from the credits, which will be one of the last things I work on. I finished a rough draft for the prologue, which is over 5% of the total text, and the equivalent of 9-14 Koi Neko chapters.

I’ve been using two tools to work on this. The first one called mjarc by Proger_XP has severe wordwrapping issues. It can wordwrap the monologue at 58 characters per line, but it’s completely incapable of wordwrapping the dialogue, with the amount of text on the first line based on the length of the speaker tags. Here’s an example of the dialogue wordwrapping issue:

It also mangles the text, like “―n” becomes “・”, and sometimes it’ll do a linebreak at the end of the dialogue, and cause the invisible speaker tags “」」” to appear. I’ve been using this tool until I reached a certain point where it started causing the game to crash whenever it tries to load any changed lines past a certain part near the end of the prologue.

So, I switched to a different tool called mjdev by Haeleth, which can disassemble and assemble the .mjo script files. I disassembled the file I was working on with the previous tool, so I could see what mjarc did to the script, and it was adding br-tags to the dialogue in a haphazard way. Luckily, I can manually fix the text with mjdev, but I think I’m going to want a means to simplify this process because the br tags will have to be fixed each and every time the text is altered. Ideally, I think the monologue text can hold 58 characters in the first two lines, and 55 characters on the third line; and the dialogue text can hold 48-52 characters on all three lines. Unfortunately, mjdev isn’t without its own problems because it also seems to be incapable of assembling any script with the text_control commands necessary to display furigana over the writing, instead it ruins the specific line of text by making the characters extremely tiny, and it also ruins all of the previous text in the backlog menu by making it tiny. I fixed this by manually removing all of the script calls for the furigana, and the game seems to run smoothly afterwards. To make matters worse, when I tried to disassemble the .mjo script files for the main route and most of the character routes, they return a “fatal error: exception Failure (unknown command text_control_67 at [e.g. 0x005305]“. Finally, I did a test with one character’s route with mjarc to see if it would also cause game crashes if I change certain lines like what happened at the end of the prologue, which it does, so I can’t finish a translation patch for this game unless one of these tools is fixed.

I don’t quite know what to do about the tool issue, since the only translation project I saw that uses the same Majiro engine is for one called “Katahane”, and those people used their own hacked .exe of the game rather than mjdev and mjarc (they were using mjarc, but dropped it because the creator was busy). Personally, I like mjdev for the fact that I have access to the actual script, though I doubt its creator would be willing to go back and fix its issues with the various text_control problems.

Anyway, I highly do not recommend anyone download this yet for casual play. The translation is a rough draft without any help from a proofreader. So, it is highly likely to have spelling and grammar mistakes, and unnatural writing.

However, feedback and advice would be highly appreciated. I included the .utf and .mjs files in the update folder that can be viewed with any word processing programme. The .utf was for the mjarc tool, and I included it because the .mjs file is missing most of the Japanese text, making it difficult to crosscheck the translation. I think I’m going to manually insert the Japanese text into the .mjs file later, since the mjarc tool says it imports around 960 lines from the .utf file, which means that’s probably 900 times that I might have to copy and paste.

New: Koi Neko v8 ch62-67

May 1st, 2013

Koi Neko v8 ch62
Koi Neko v8 ch63
Koi Neko v8 ch64
Koi Neko v8 ch65
Koi Neko v8 ch66
Koi Neko v8 ch67

I haven’t heard back from Kona, so I’ll be uploading the rest of the chapters in one week intervals, and update this post accordingly. Once I receive feedback from Kona, I’ll upload a v1.2 of each chapter. Nateinu hasn’t sent any raws for the upcoming volumes yet.

Greed Packet Status:
I finished ch12-17 of volume 3 sans the 6 colour pages.
SemiBitter replied in March, but hasn’t finished the colour pages for ch12-13 yet…
It seems Present finished the scanlation for “E.A.r.T.h.”, so I’ll have to read that to see how they translated a few terms for consistency.

Ichinensei ni Nacchattara Status:
I did a rough translation for v9, but haven’t heard from Jonathan yet.
Anonymous kindly uploaded raws for v9, but they suffer from some instances of severe bleedthrough like this:

I could use these, but I would rather work with HQ scans without bleedthrough, since it would involve less work on my part. Actually, I think it would be less work if I scanned the volume myself than it would be to fix the bleedthrough and redaw the art for the two-page spreads.

I plan to finish v3-4 of “Greed Packet Unlimited” before taking personal responsibility over “Ichinensei” and “Koi Neko”. I don’t know how long I should wait on others. Sorry for the delays…